Contamos con una amplia red de colaboradores para cubrir cualquier necesidad lingüística.
Interpretación es↔︎fr, en↔︎es, fr↔︎en Traducción y traducción jurada es↔︎fr, es↔︎en
Contamos con una amplia red de colaboradores para cubrir cualquier necesidad lingüística.
Interpretación es↔︎fr, en↔︎es, fr↔︎en Traducción y traducción jurada es↔︎fr, es↔︎en
Contamos con una amplia red de colaboradores para cubrir cualquier necesidad lingüística
Interpretación es↔︎fr, en↔︎es, fr↔︎en Traducción y traducción jurada es↔︎fr, es↔︎en

Interpretación

Traducción

Traducción para organismos y agencias internacionales, universidades, fundaciones, administraciones públicas y proyectos europeos.
Traducción para organismos y agencias internacionales, universidades, fundaciones, administraciones públicas y proyectos europeos.

Interpretación

Llevamos más de 20 años prestando servicios de interpretación simultánea, consecutiva y de acompañamiento en todo tipo de eventos —congresos, conferencias, foros de alto nivel, inauguraciones, formaciones, visitas a empresas e industrias, asambleas, comités de empresa— y con una variedad amplísima de temáticas —transiciones alimentaria y energética, gestión del patrimonio, cultura, cooperación internacional, telecomunicaciones, investigación académica, finanzas, nuevas tecnologías, salud, gastronomía y un largo etcétera—, siempre en estrecha colaboración con las personas a cargo de la organización y garantizando un trabajo exhaustivo de preparación previa.

En los últimos años, hemos incorporado a nuestra cartera de servicios la interpretación simultánea remota, a través de plataformas como Zoom o Teams, entre otras.

En complemento a esta actividad, asesoramos y acompañamos a nuestros clientes en la organización de los medios técnicos necesarios y contamos con un equipo de sonido portátil Infoport disponible en alquiler.

Para nosotras, la interpretación es un reto y una oportunidad privilegiada de estar en contacto con valiosas fuentes de conocimiento.

Traducción

La traducción nos motiva especialmente por su componente creativa y porque nos permite profundizar en temáticas especializadas. Uno de nuestros ámbitos preferidos es el del arte, donde llevamos a cabo traducciones de catálogos de fotografía, publicaciones de instituciones patrimoniales o culturales o piezas de teatro, entre otras. En una vertiente más técnica, traducimos también análisis e informes de expertos en sistemas alimentarios, transición ecológica, normativa europea en materia de emisiones, transporte o alimentación, y nuevas tecnologías, entre otros.

La traducción jurada nos conecta con el sector público, la empresa privada y los clientes particulares. Realizamos traducciones juradas de todo tipo de documentos oficiales y de empresa, documentos financieros, como balances o estados de cuentas y todo tipo de contratos, actas notariales y certificaciones, documentos judiciales, como sentencias, declaraciones o laudos arbitrales, y documentación de carácter académico y civil.

Interpretación

Traducción

Traducción para organismos y agencias internacionales, universidades, fundaciones, administraciones públicas y proyectos europeos.
Traducción para organismos y agencias internacionales, universidades, fundaciones, administraciones públicas y proyectos europeos.

Servicios

Servicios

Traducción y Traducción Jurada

Artículos científicos

Documentos judiciales

Contratos

Actas notariales

Cuentas anuales

Notas de prensa

Catálogos de arte

Guías y manuales técnicos

Documentación de la empresa

Material publicitario

Proyectos de cooperación

Informes medioambientales

Normativas y certificaciones

Contenido web

Informes médicos

Documentación civil

Estatutos

Material docente

Material expositivo

Interpretación

Congresos

Ruedas de prensa

Cursos

Seminarios

Presentación de producto

Presentaciones de libros

Visitas técnicas

Otorgamiento de actas notariales

Procedimientos administrativos

Reuniones B2B

Conferencias

Asambleas

Juntas directivas

Votaciones

Festivales

Ferias y exposiciones

Trámites administrativos

Traducción y Traducción Jurada

Interpretación

Equipo

Equipo

Equipo

Leticia

Nacida en el seno de una pareja hispano-francesa y formada en las universidades de Granada, Aix-en-Provence y Newcastle, he ejercido como traductora e intérprete desde varias perspectivas: en una institución privada e internacional, como docente de interpretación en la Universidad de Granada y como profesional autónoma. En inboca, disfruto del trabajo en equipo y de la posibilidad de acercarme a temáticas muy diversas y motivadoras. La interpretación me permite vivir el intercambio entre profesionales de primera mano, donde lo principal es que la comunicación fluya y donde la entonación y los gestos transmiten sentido. La traducción escrita me ofrece la oportunidad de ponerme en la piel de quien escribe esos textos y de quien los lee. Es una suerte trabajar codo con codo con nuestros clientes y seguir creciendo con sus proyectos.

Leticia

Fille d’un couple hispano-français et diplômée des universités de Grenade, d’Aix-en- Provence et de Newcastle, j’ai exercé le métier de traductrice et d’interprète sous différentes facettes : au sein d’une institution privée à dimension internationale, en tant que professeure d’interprétation à l’Université de Grenade, ainsi qu’en indépendante. Chez InBoca, j’apprécie particulièrement le travail d’équipe ainsi que la possibilité d’aborder des thématiques variées et stimulantes. L’interprétation me permet de vivre au plus près les échanges entre professionnels, où la fluidité de la communication repose autant sur les nuances de la voix que sur le langage corporel. La traduction écrite m’offre, quant à elle, l’opportunité de me mettre à la place des auteurs de ces textes comme de celles et ceux qui les lisent. C’est aussi une chance de travailler en collaboration avec nos clients et de continuer à évoluer au fil de leurs projets.

Leticia

Nacida en el seno de una pareja hispano-francesa y formada en las universidades de Granada, Aix-en-Provence y Newcastle, he ejercido como traductora e intérprete desde varias perspectivas: en una institución privada e internacional, como docente de interpretación en la Universidad de Granada y como profesional autónoma. En inboca, disfruto del trabajo en equipo y de la posibilidad de acercarme a temáticas muy diversas y motivadoras. La interpretación me permite vivir el intercambio entre profesionales de primera mano, donde lo principal es que la comunicación fluya y donde la entonación y los gestos transmiten sentido. La traducción escrita me ofrece la oportunidad de ponerme en la piel de quien escribe esos textos y de quien los lee. Es una suerte trabajar codo con codo con nuestros clientes y seguir creciendo con sus proyectos.

Leticia

Nacida en el seno de una pareja hispano-francesa y formada en las universidades de Granada, Aix-en-Provence y Newcastle, he ejercido como traductora e intérprete desde varias perspectivas: en una institución privada e internacional, como docente de interpretación en la Universidad de Granada y como profesional autónoma. En inboca, disfruto del trabajo en equipo y de la posibilidad de acercarme a temáticas muy diversas y motivadoras. La interpretación me permite vivir el intercambio entre profesionales de primera mano, donde lo principal es que la comunicación fluya y donde la entonación y los gestos transmiten sentido. La traducción escrita me ofrece la oportunidad de ponerme en la piel de quien escribe esos textos y de quien los lee. Es una suerte trabajar codo con codo con nuestros clientes y seguir creciendo con sus proyectos.

Dolores

En 2004 me licencié en Traducción e Interpretación por las universidades de Granada, Aix-Marseille y John Moores de Liverpool. En 2007 nace inboca, proyecto que comparto desde el inicio con Leticia y más recientemente con Álvaro, y desde entonces he ido creciendo como traductora, intérprete y gestora. Compaginar estas tres facetas me ha permitido construir una visión compleja, integra y personal de este oficio que me ilusiona como el primer día. La enorme diversidad de temáticas y conocimientos a los que accedo y el aprendizaje continuo me apasionan tanto como el factor personal, que considero determinante en mi manera de trabajar. Mi mayor motivación es estar en contacto con personas inquietas -clientes y colegas que promueven iniciativas e ideas valiosas. Crear lazos con estos profesionales y aportar a sus proyectos es toda una suerte.

Dolores

En 2004, j’ai obtenu ma licence en Traduction et Interprétation aux universités de Grenade, d’Aix-Marseille et de Liverpool John Moores. En 2007, InBoca a vu le jour : un projet que je partage depuis ses débuts avec Leticia et, plus récemment, avec Álvaro. Depuis lors, j’ai évolué en tant que traductrice, interprète et cheffe de projet. Concilier ces trois facettes m’a permis de me forger une vision à la fois globale, exigeante et profondément personnelle d’une profession qui continue de me passionner autant qu’à mes débuts. La richesse des thématiques abordées, la diversité des connaissances auxquelles j’ai accès et l’apprentissage permanent sont autant de sources de motivation. Mais ce qui donne toute sa valeur à mon travail, c’est aussi sa dimension humaine, essentielle dans ma manière d’exercer ce métier. Ma principale source de motivation est d’être en contact avec des personnes curieuses — clients comme collaborateurs — qui apportent des initiatives et des perspectives enrichissantes. Tisser des liens avec ces professionnels et contribuer à la concrétisation de leurs projets est, pour moi, une véritable opportunité.

Dolores

En 2004 me licencié en Traducción e Interpretación por las universidades de Granada, Aix-Marseille y John Moores de Liverpool. En 2007 nace inboca, proyecto que comparto desde el inicio con Leticia y más recientemente con Álvaro, y desde entonces he ido creciendo como traductora, intérprete y gestora. Compaginar estas tres facetas me ha permitido construir una visión compleja, integra y personal de este oficio que me ilusiona como el primer día. La enorme diversidad de temáticas y conocimientos a los que accedo y el aprendizaje continuo me apasionan tanto como el factor personal, que considero determinante en mi manera de trabajar. Mi mayor motivación es estar en contacto con personas inquietas -clientes y colegas que promueven iniciativas e ideas valiosas. Crear lazos con estos profesionales y aportar a sus proyectos es toda una suerte.

Dolores

En 2004 me licencié en Traducción e Interpretación por las universidades de Granada, Aix-Marseille y John Moores de Liverpool. En 2007 nace inboca, proyecto que comparto desde el inicio con Leticia y más recientemente con Álvaro, y desde entonces he ido creciendo como traductora, intérprete y gestora. Compaginar estas tres facetas me ha permitido construir una visión compleja, integra y personal de este oficio que me ilusiona como el primer día. La enorme diversidad de temáticas y conocimientos a los que accedo y el aprendizaje continuo me apasionan tanto como el factor personal, que considero determinante en mi manera de trabajar. Mi mayor motivación es estar en contacto con personas inquietas -clientes y colegas que promueven iniciativas e ideas valiosas. Crear lazos con estos profesionales y aportar a sus proyectos es toda una suerte.

Álvaro

Mi relación con el mundo de la traducción se caracteriza por un continuo ir y venir: comencé estudiando la disciplina en mi primer año de universidad, después la dejé para adentrarme en el mundo de los estudios literarios y, tras varios años, la retomé con un nuevo enfoque. En 2023 completé el Máster de Traducción Profesional y desde 2021 formo parte de inboca, donde trabajo como traductor, revisor y gestor de proyectos. De mi experiencia me quedo con el valor de los caminos diversos y con la riqueza de estar en contacto con personas, culturas e ideas distintas. Disfruto tanto del detalle preciso de una revisión como de la visión global que exige la gestión de proyectos, todo con la motivación de que el resultado final sea siempre un puente eficaz entre lenguas, contextos y personas.

Álvaro

Mon parcours dans le monde de la traduction a été marqué par de nombreux allers-retours : J’ai découvert cet univers dès mes premières années universitaires, avant de m’en éloigner pour me consacrer aux études littéraires. Quelques années plus tard, je me suis à nouveau tourné vers cette discipline avec un regard renouvelé. En 2023, j’ai obtenu mon master en Traduction Professionnelle et, depuis 2021, je fais partie d’InBoca, où j’exerce en tant que traducteur, réviseur et chef de projet. De cette expérience, je retiens la valeur des parcours variés ainsi que la richesse que représente le contact avec des personnes, des cultures et des idées différentes. J’apprécie autant la précision qu’exige le travail de révision que la vision d’ensemble nécessaire à la gestion de projets, avec toujours pour moteur la volonté que le résultat final constitue un pont efficace entre les langues, les contextes et les personnes.

Álvaro

Mi relación con el mundo de la traducción se caracteriza por un continuo ir y venir: comencé estudiando la disciplina en mi primer año de universidad, después la dejé para adentrarme en el mundo de los estudios literarios y, tras varios años, la retomé con un nuevo enfoque. En 2023 completé el Máster de Traducción Profesional y desde 2021 formo parte de inboca, donde trabajo como traductor, revisor y gestor de proyectos. De mi experiencia me quedo con el valor de los caminos diversos y con la riqueza de estar en contacto con personas, culturas e ideas distintas. Disfruto tanto del detalle preciso de una revisión como de la visión global que exige la gestión de proyectos, todo con la motivación de que el resultado final sea siempre un puente eficaz entre lenguas, contextos y personas.

Álvaro

Mi relación con el mundo de la traducción se caracteriza por un continuo ir y venir: comencé estudiando la disciplina en mi primer año de universidad, después la dejé para adentrarme en el mundo de los estudios literarios y, tras varios años, la retomé con un nuevo enfoque. En 2023 completé el Máster de Traducción Profesional y desde 2021 formo parte de inboca, donde trabajo como traductor, revisor y gestor de proyectos. De mi experiencia me quedo con el valor de los caminos diversos y con la riqueza de estar en contacto con personas, culturas e ideas distintas. Disfruto tanto del detalle preciso de una revisión como de la visión global que exige la gestión de proyectos, todo con la motivación de que el resultado final sea siempre un puente eficaz entre lenguas, contextos y personas.

Clientes y entidades colaboradoras

Clientes y entidades colaboradoras

Universidades

Medioambiente

Arte y Cultura

Cooperación e Internacionales

Otros